Edgar Allan Poe
The Masque of the Red Death
[La máscara de la muerte roja]
|
THE "Red Death" had long devastated the
country. No pestilence had ever been so fatal, or
so hideous. Blood was its Avator and its seal
the redness and the horror of blood. There were
sharp pains, and sudden dizziness, and then
profuse bleeding at the pores, with dissolution.
The scarlet stains upon the body and especially
upon the face of the victim, were the pest ban
which shut him out from the aid and from the
sympathy of his fellow-men. And the whole
seizure, progress and termination of the disease,
were the incidents of half an hour.
|
Hacía tiempo que la Muerte Roja devastaba el
país. Nunca hubo peste tan mortífera ni tan
horrible. La sangre era su emblema y su sello, el
rojo horror de la sangre. Se sentían dolores
agudos y un vértigo repentino, y luego los poros
exudaban abundante sangre, hasta acabar en la
muerte. Las manchas escarlatas en el cuerpo, y
sobre todo en el rostro de la víctima, eran el
estigma de la peste que le apartaban de toda
ayuda y compasión de sus congéneres. En media
hora se cumplía todo el proceso: síntomas,
evolución y término de la enfermedad.
|
But the Prince Prospero was happy and
dauntless and sagacious. When his dominions
were half depopulated, he summoned to his
presence a thousand hale and light-hearted
friends from among the knights and dames of
his court, and with these retired to the deep
seclusion of one of his castellated abbeys. This
was an extensive and magnificent structure, the
creation of the prince′s own eccentric yet august
taste. A strong and lofty wall girdled it in. This
wall had gates of iron. The courtiers, having
entered, brought furnaces and massy hammers
and welded the bolts. They resolved to leave
means neither of ingress or egress to the sudden
impulses of despair or of frenzy from within.
The abbey was amply provisioned. With such
precautions the courtiers might bid defiance to
contagion. The external world could take care of
itself. In the meantime it was folly to grieve, or
to think. The prince had provided all the
appliances of pleasure. There were buffoons,
there were improvisatori, there were
ballet-dancers, there were musicians, there was
Beauty, there was wine. All these and security
were within. Without was the "Red Death."
|
Pero el príncipe Próspero era intrépido, feliz y
sagaz. Con sus dominios ya medio despoblados,
llamó un día a su presencia a un millar de
amigos sanos y joviales de entre las damas y
caballeros de su corte, y con ellos se recluyó en
el apartado retiro de una de sus abadías
amuralladas. Era un conjunto de edificios
amplio y magnífico, concebido por el gusto
excéntrico, aunque majestuoso, del propio
príncipe. Lo rodeaba una alta y sólida muralla.
La muralla tenía portones de hierro. Una vez
dentro los cortesanos, se trajeron fraguas y
enormes martillos y se soldaron los cerrojos.
Decidieron que no hubiese modo alguno de
entrar o salir, si alguien de pronto se dajaba
llevar por la desesperación o la locura. Había
abundancia de provisiones. Con tales
precauciones los cortesanos podían desafiar el
contagio. Que el mundo de fuera se ocupase de
sí mismo. Había bufones, había trovadores,
había bailarinas, había músicos, había Belleza,
había vino. Dentro había todo eso, y también
seguridad. Fuera estaba la Muerte Roja.
|
It was toward the close of the fifth or sixth
month of his seclusion, and while the pestilence
raged most furiously abroad, that the Prince
Prospero entertained his thousand friends at a
masked ball of the most unusual magnificence.
|
Fue hacia el final del quinto o sexto mes de su
encierro, y mientras la peste se cebaba con furia
en el exterior, cuando el príncipe Próspero
ofreció a sus mil amigos un baile de máscaras de
rara vistosidad.
|
It was a voluptuous scene, that masquerade. But
first let me tell of the rooms in which it was
held. There were seven an imperial suite. In
many palaces, however, such suites form a long
and straight vista, while the folding doors slide
back nearly to the walls on either hand, so that
the view of the whole extent is scarcely
impeded. Here the case was very different; as
might have been expected from the duke′s love
of the bizarre. The apartments were so
irregularly disposed that the vision embraced but
little more than one at a time. There was a sharp
turn at every twenty or thirty yards, and at each
turn a novel effect. To the right and left, in the
middle of each wall, a tall and narrow Gothic
window looked out upon a closed corridor
which pursued the windings of the suite. These
windows were of stained glass whose color
varied in accordance with the prevailing hue of
the decorations of the chamber into which it
opened. That at the eastern extremity was hung,
for example, in blue and vividly blue were its
windows. The second chamber was purple in its
ornaments and tapestries, and here the panes
were purple. The third was green throughout,
and so were the casements. The fourth was
furnished and lighted with orange the fifth
with white the sixth with violet. The seventh
apartment was closely shrouded in black velvet
tapestries that hung all over the ceiling and
down the walls, falling in heavy folds upon a
carpet of the same material and hue. But in this
chamber only, the color of the windows failed to
correspond with the decorations. The panes here
were scarlet a deep blood color. Now in no
one of the seven apartments was there any lamp
or candelabrum, amid the profusion of golden
ornaments that lay scattered to and fro or
depended from the roof. There was no light of
any kind emanating from lamp or candle within
the suite of chambers. But in the corridors that
followed the suite, there stood, opposite to each
window, a heavy tripod, bearing a brazier of
fire, that projected its rays through the tinted
glass and so glaringly illumined the room. And
thus were produced a multitude of gaudy and
fantastic appearances. But in the western or
black chamber the effect of the fire-light that
streamed upon the dark hangings through the
blood-tinted panes, was ghastly in the extreme,
and produced so wild a look upon the
countenances of those who entered, that there
were few of the company bold enough to set
foot within its precincts at all.
|
Aquel baile fue un espectáculo voluptuoso. Pero
permítaseme hablar primero de los salones en
que se celebró. Eran siete: todo un ámbito
imperial. Hay muchos palacios, sin embargo, en
los que salones así ofrecen una perspectiva larga
y lineal, con puertas corredizas que se desplazan
casi hasta las mismas paredes de uno y otro
lado, de modo que apenas nada interrumpe la
vista en todo su longitud. El caso era aquí muy
distinto, como cabría esperar de la afición del
duque por lo extravagante. La distribución de las
salas era tan irregular que apenas se
contemplaban más de una al mismo tiempo.
Cada veinte o treinta metros se producía un giro
brusco, y con cada giro un efecto novedoso. A
derecha e izquierda,en medio de la pared, una
ventana gótica alta y estrecha se asomaba a un
corredor cerrado que enmarcaba las
sinuosidades del conjunto, con vidrieras cuyos
colores variaban de acuerdo con los tonos
dominantes en la decoración del salón al que se
abrían. El del extremo oriental, por ejemplo,
estaba decorado en azul, y las vidrieras en azul
vivo. La ornamentación y los tapices del
segundo eran de color púrpura, y purpúreos eran
allí los cristales. El tercero era todo él verde, lo
mismo que las ventanas. Los muebles y la
iluminación del cuarto eran anaranjados; el
quinto, blanco; el sexto, violeta. La séptima
estancia era un denso sudario de tapices de
terciopelo negro que cubrían el techo y las
paredes, y caían en pesados pliegues sobre una
alfombra del mismo tinte y textura. Pero sólo en
esta habitación el color de las ventanas difería
del decorado. Las vidrieras eran aquí de un tono
escarlata, un rojo oscuro de sangre. Ahora bien,
en ninguna de las siete cámaras había lámpara o
candelabro alguno, entre la abundancia de
adornos dorados que había por todas partes o
que colgaban de los techos. No había luz
ninguna que procediera de una lámpara o vela
en todo el conjunto de habitaciones. Pero en el
corredor que envolvía los salones había, frente a
cada ventana, un pesado trípode con un brasero
de fuego que, al proyectar su resplandor a través
de las vidrieras, inundaba de luz la estancia. Se
producía así una profusión llamativa de formas
fantásticas. Pero en la habitación negra, o de
poniente, el efecto del fuego a través de los
cristales de sangre sobre los tapices negros
resultaba de lo más siniestro, y daba un aire tan
irreal a los rostros de los que allí entraban que
muy pocos se atrevían a dar siquiera un paso en
aquella estancia.
|
It was in this apartment, also, that there stood
against the western wall, a gigantic clock of
ebony. Its pendulum swung to and fro with a
dull, heavy, monotonous clang; and when the
minute-hand made the circuit of the face, and
the hour was to be stricken, there came from the
brazen lungs of the clock a sound which was
clear and loud and deep and exceedingly
musical, but of so peculiar a note and emphasis
that, at each lapse of an hour, the musicians of
the orchestra were constrained to pause,
momentarily, in their performance, to harken to
the sound; and thus the waltzers perforce ceased
their evolutions; and there was a brief disconcert
of the whole gay company; and, while the
chimes of the clock yet rang, it was observed
that the giddiest grew pale, and the more aged
and sedate passed their hands over their brows
as if in confused revery or meditation. But when
the echoes had fully ceased, a light laughter at
once pervaded the assembly; the musicians
looked at each other and smiled as if at their
own nervousness and folly, and made
whispering vows, each to the other, that the next
chiming of the clock should produce in them no
similar emotion; and then, after the lapse of
sixty minutes, (which embrace three thousand
and six hundred seconds of the Time that flies,)
there came yet another chiming of the clock, and
then were the same disconcert and
tremulousness and meditation as before.
|
También era aquí donde se encontraba, contra el
muro oeste, un gigantesco reloj de ébano. El
péndulo oscilaba con un sonido grave,
monótono y apagado, y cuando el minutero
había recorrido toda la esfera y llegaba el
momento de marcar la hora, de sus pulmones
metálicos surgía un sonido límpido, potente,
profundo y muy musical, pero de nota y énfasis
tan peculiares que, a cada hora, los músicos se
veían obligados a detenerse un momento para
escucharlo, lo que obligaba a su vez a quienes
bailaban a interrumpir el vals; y se producía un
breve desconcierto en la alegría de todos; y,
mientras sonaba el carillón, se veía cómo los
más frívolos palidecían y los más sosegados por
los años se pasaban la mano por la frente como
perdidos en ensueños o en meditación. Aunque
cuando cesaban los últimos ecos, una risa leve
se apoderaba a la vez de toda la concurrencia;
los músicos se miraban y sonreían como
burlándose de sus propios nervios y
desconcierto, y se susurraban mutuas promesas
de que las siguientes campanadas no les
causarían ya la misma impresión; pero luego, al
cabo de sesenta minutos (que son tres mil
seiscientos segundos de Tiempo que vuela), de
nuevo sonaba el carillón, y volvía a repetirse la
misma meditación, y el mismo desconcierto y
nerviosismo de antes.
|
But, in spite of these things, it was a gay and
magnificent revel. The tastes of the duke were
peculiar. He had a fine eye for colors and
effects. He disregarded the decora of mere
fashion. His plans were bold and fiery, and his
conceptions glowed with barbaric lustre. There
are some who would have thought him mad. His
followers felt that he was not. It was necessary
to hear and see and touch him to be sure that he
was not.
|
Pero a pesar de todo, era una fiesta alegre y
magnífica. Los gustos del duque eran peculiares.
Tenía un buen ojo para los colores y los efectos.
Desdeñaba las convenciones de la moda. Sus
planes eran atrevidos y apasionados, y un viso
de barbarie iluminaba sus proyectos. Algunos le
habrían tenido por loco. Sus seguidores no lo
creían así. Pero era necesario oírle, y verle, y
tocarle, para estar seguro.
|
He had directed, in great part, the moveable
embellishments of the seven chambers, upon
occasion of this great fete; and it was his own
guiding taste which had given character to the
masqueraders. Be sure they were grotesque.
There were much glare and glitter and piquancy
and phantasm much of what has been since
seen in " Hernani." There were arabesque figures
with unsuited limbs and appointments. There
were delirious fancies such as the madman
fashions. There were much of the beautiful,
much of the wanton, much of the bizarre,
something of the terrible, and not a little of that
which might have excited disgust. To and fro in
the seven chambers there stalked, in fact, a
multitude of dreams. And these the dreams
writhed in and about, taking hue from the
rooms, and causing the wild music of the
orchestra to seem as the echo of their steps.
And, anon, there strikes the ebony clock which
stands in the hall of the velvet. And then, for a
moment, all is still, and all is silent save the
voice of the clock. The dreams are stiff-frozen
as they stand. But the echoes of the chime die
away they have endured but an instant and a
light, half-subdued laughter floats after them as
they depart. And now again the music swells,
and the dreams live, and writhe to and fro more
merrily than ever, taking hue from the many
tinted windows through which stream the rays
from the tripods. But to the chamber which lies
most westwardly of the seven, there are now
none of the maskers who venture; for the night
is waning away; and there flows a ruddier light
through the blood-colored panes; and the
blackness of the sable drapery appals; and to
him whose foot falls upon the sable carpet, there
comes from the near clock of ebony a muffled
peal more solemnly emphatic than any which
reaches their ears who indulge in the more
remote gaieties of the other apartments.
|
Con ocasión de esta magna fiesta, había
supervisado personalmente casi toda la
decoración de los siete salones; y había sido su
propio gusto el que había inspirado los
disfraces. No os quepa duda de que eran
extravagantes. Abundaba la ostentación y el
brillo, lo ilusorio y lo picante..., mucho de lo
que después se ha visto en Hernani. Había
figuras arabescas, con miembros y atuendos
grotescos. Había fantasías delirantes como sólo
los locos imaginan. Había mucha belleza,
mucha voluptuosidad, mucho de estrafalario,
algo de terrible, y no poco de lo que podría
haber ofendido. De hecho, por las siete estancias
se paseaba majestuosamente una muchedumbre
de sueños. Y estos -los sueños- se revolvían por
las habitaciones, tiñéndose del color de cada
una, y haciendo que la música desenfrenada de
la orquesta pareciera el eco de sus pasos. Y
entonces suena el reloj de ébano en el salón de
terciopelo. Y por un momento todo se aquieta,
todo se acalla salvo la voz del reloj. Los sueños
quedan congelados y estáticos. Pero el eco de las
campanadas se apaga -na han durado sino un
instante- y una risa leve, a medias reprimida,
queda flotando tras él. Y surge de nuevo la
música, y viven los sueños, y se revuelven de un
lado a otro más alegres que nunca, teñidos por
las ventanas multicolores por las que penetra el
resplandor de los trípodes. Pero en el salón de
poniente, ninguno de los enmascarados se atreve
ahora a entrar, porque la noche ya se desvanece
y una luz más rojiza se filtra por los cristales de
color sangre; y la negrura de los tapices espanta;
y quien aventura sus pasos sobre la negra
alfombra escucha un sordo tictac, más solemne
y enfático que el que llega a oídos de quienes se
entregan a la alegría en las salas más distantes.
|
But these other apartments were densely
crowded, and in them beat feverishly the heart
of life. And the revel went whirlingly on, until at
length there commenced the sounding of
midnight upon the clock. And then the music
ceased, as I have told; and the evolutions of the
waltzers were quieted; and there was an uneasy
cessation of all things as before. But now there
were twelve strokes to be sounded by the bell of
the clock; and thus it happened, perhaps that
more of thought crept, with more of time, into
the meditations of the thoughtful among those
who revelled. And thus too, it happened,
perhaps, that before the last echoes of the last
chime had utterly sunk into silence, there were
many individuals in the crowd who had found
leisure to become aware of the presence of a
masked figure which had arrested the attention
of no single individual before. And the rumor of
this new presence having spread itself
whisperingly around, there arose at length from
the whole company a buzz, or murmur,
expressive of disapprobation and surprise
then, finally, of terror, of horror, and of disgust.
|
Pero las otras habitaciones estaban abarrotadas,
y en ellas latía febrilmente el ansia de la vida.
Prosiguió así el torbellino festivo, hasta que al
cabo el reloj inició las campanadas de la
medianoche. Y cesó entonces la música, como
ya he dicho; y los que bailaban interrumpieron
el vals; y, como en otras ocasiones, todo quedó
desasosegadamente detenido. Pero ahora eran
doce las campanadas que tenían que sonar; y
ocurrió así, quizá, que al disponer de más
tiempo, más grave se tornó la reflexión de
quienes en la concurrencia ya estaban
pensativos. Y también ocurrió así, quizá, que
antes de que el último eco de la ultima
campanada hubiera desaparecido en el silencio,
muchos ya habían reparado en la presencia de
una figura enmascarada que hasta entonces no
había llamado la atención de nadie. Y de boca se
extendió el rumor de esta nueva presencia, y al
poco se alzó en toda la compañía un susurro, un
murmullo de desaprobación y sorpresa, luego,
por último, de terror, de horror y de asco.
|
In an assembly of phantasms such as I have
painted, it may well be supposed that no
ordinary appearance could have excited such
sensation. In truth the masquerade license of the
night was nearly unlimited; but the figure in
question had out-Heroded Herod, and gone
beyond the bounds of even the prince′s
indefinite decorum. There are chords in the
hearts of the most reckless which cannot be
touched without emotion. Even with the utterly
lost, to whom life and death are equally jests,
there are matters of which no jest can be made.
The whole company, indeed, seemed now
deeply to feel that in the costume and bearing of
the stranger neither wit nor propriety existed.
The figure was tall and gaunt, and shrouded
from head to foot in the habiliments of the
grave. The mask which concealed the visage
was made so nearly to resemble the countenance
of a stiffened corpse that the closest scrutiny
must have had difficulty in detecting the cheat.
And yet all this might have been endured, if not
approved, by the mad revellers around. But the
mummer had gone so far as to assume the type
of the Red Death. His vesture was dabbled in
blood and his broad brow, with all the features
of the face, was besprinkled with the scarlet
horror.
|
En una congregación fantasmagórica como la
que he pintado, bien se puede suponer que
ningún atuendo ordinario habría causado tal
sensación. De hecho, esa noche la libertad en los
disfraces era prácticamente ilimitada; pero la
figura en cuestión había rizado el rizo,
superando incluso los límites del gusto
permisivo del príncipe. Hay fibras aún en el
corazón de los más osados que no pueden
tocarse sin que se emocionen. Hasta los casos
perdidos, para quienes la vida y la muerte son
una misma broma, creen que hay ciertos asuntos
con los que no se puede bromear. En todos los
asistentes, desde luego, se apreciaba ahora la
sensación intensa de que el disfraz y el porte del
extraño carecían de todo ingenio y decoro. Era
una figura alta y lúgubre, amortajada de la
cabeza a los pies con el atuendo de la tumba. La
máscara que ocultaba representaba tan fielmente
el semblante rígido de un cadáver que al
observador más atento le resultaría difícil
descubrir el engaño. Aun así, todo esto lo habría
soportado, si no aprobado, aquella alocada
concurrencia. Pero el enmascarado había llegado
incluso a asumir el aspecto de la Muerte Roja.
La sangre le salpicaba la vestimenta..., y su
ancha frente, y todas sus facciones, aparecían
moteadas por el horror escarlata.
|
When the eyes of Prince Prospero fell upon this
spectral image (which with a slow and solemn
movement, as if more fully to sustain its role,
stalked to and fro among the waltzers) he was
seen to be convulsed, in the first moment with a
strong shudder either of terror or distaste; but, in
the next, his brow reddened with rage.
|
Cuando la mirada del príncipe Próspero se
detuvo en este espectro (que se paseaba lento y
solemne, como para dar mayor empaque a su
figura), se le notó una convulsión, en un primer
momento con un fuerte estremecimiento de
horror o repugnancia; pero enseguida, el rostro
se le encendió de ira.
|
"Who dares ?" he demanded hoarsely of the
courtiers who stood near him "who dares
insult us with this blasphemous mockery ? Seize
him and unmask him that we may know
whom we have to hang at sunrise, from the
battlements !"
|
¿Quién se ha atrevido... ? preguntó con voz
ronca a los cortesanos que le acompañaban:
¿Quién se ha atrevido a insultarnos con esta
burla blasfema ? ¡Cogedle y quitadle la máscara,
y así sabremos a quien hay que colgar de una
almena al amanecer !
|
It was in the eastern or blue chamber in which
stood the Prince Prospero as he uttered these
words. They rang throughout the seven rooms
loudly and clearly for the prince was a bold
and robust man, and the music had become
hushed at the waving of his hand.
|
Cuando pronunció estas palabras, el príncipe
Próspero se hallaba en el salón azul, que daba al
oriente. Y su eco recorrió alto y claro las siete
estancias, porque el príncipe era un hombre
robusto y osado, y un gesto suyo había acallado
ya la música.
|
It was in the blue room where stood the prince,
with a group of pale courtiers by his side. At
first, as he spoke, there was a slight rushing
movement of this group in the direction of the
intruder, who, at the moment was also near at
hand, and now, with deliberate and stately step,
made closer approach to the speaker. But from a
certain nameless awe with which the mad
assumptions of the mummer had inspired the
whole party, there were found none who put
forth hand to seize him; so that, unimpeded, he
passed within a yard of the prince′s person; and,
while the vast assembly, as if with one impulse,
shrank from the centres of the rooms to the
walls, he made his way uninterruptedly, but with
the same solemn and measured step which had
distinguished him from the first, through the
blue chamber to the purple through the purple
to the green through the green to the orange
through this again to the white and even
thence to the violet, ere a decided movement
had been made to arrest him. It was then,
however, that the Prince Prospero, maddening
with rage and the shame of his own momentary
cowardice, rushed hurriedly through the six
chambers, while none followed him on account
of a deadly terror that had seized upon all. He
bore aloft a drawn dagger, and had approached,
in rapid impetuosity, to within three or four feet
of the retreating figure, when the latter, having
attained the extremity of the velvet apartment,
turned suddenly and confronted his pursuer.
There was a sharp cry and the dagger dropped
gleaming upon the sable carpet, upon which,
instantly afterwards, fell prostrate in death the
Prince Prospero. Then, summoning the wild
courage of despair, a throng of the revellers at
once threw themselves into the black apartment,
and, seizing the mummer, whose tall figure
stood erect and motionless within the shadow of
the ebony clock, gasped in unutterable horror at
finding the grave cerements and corpse-like
mask which they handled with so violent a
rudeness, untenanted by any tangible form.
|
Era en el salón azul donde se hallaba el príncipe,
en compañía de un grupo de pálidos cortesanos.
Al principio, cuando habló, dieron éstos un
primer paso hacia el intruso, que entonces
estaba próximo a ellos, y que ahora se acercaba
mas aún, con porte deliberado y majestuoso.
Pero cierto miedo indecible que la insensata
arrogancia de la máscara había inspirado a todo
el grupo impidió que nadie le pusiera la mano
encima; así que, sin estorbo alguno, pasó apenas
a un metro del príncipe; y, mientras en los
salones la numerosa concurrencia, como movida
por un mismo resorte, se hacía a un lado
buscando el refugio de las paredes, el
enmascarado siguió andando con el mismo paso
solemne y mesurado que desde el comienzo le
había distinguido, pasando de la sala azul a la
púrpura, de la púrpura a la verde, de la verde a
la de color naranja, de ésta a la blanca, e incluso
de aquí a la morada, sin que nadie hiciera el
menor intento de detenerle. Fue entonces, sin
embargo, cuando el príncipe Próspero, fuera de
sí y avergonzado por su cobardía pasajera, cruzó
veloz los seis salones, sin que nadie le siguiera
por el terror mortal que de todos se había
apoderado. Blandía una daga desenvainada, y se
acercó impetuoso y rápido a muy poco distancia
de la figura que seguía su camino, cuando ésta,
que ya había llegado al salón de terciopelo, giró
de pronto y le hizo frente. Hubo un grito agudo,
y la daga reluciente cayó en la alfombra negra
sobre la que, al instante, caía postrado por la
muerte el príncipe Próspero. Después, llevados
por el valor enloquecido de la desesperación, un
amplio grupo entró en avalancha en el salón
negro, en el que la alta figura seguía inmóvil y
erguida bajo la sombra del reloj de ébano; pero
al ponerle la mano encima al enmascarado, un
horror innombrable les cortó el aliento y
descubrieron que la mortaja y la máscara
cadavérica que habían tratado con violenta
rudeza no estaban habitadas por ninguna forma
tangible.
|
|
|
And now was acknowledged the presence of the
Red Death. He had come like a thief in the
night. And one by one dropped the revellers in
the blood- bedewed halls of their revel, and died
each in the despairing posture of his fall. And
the life of the ebony clock went out with that of
the last of the gay. And the flames of the tripods
expired. And Darkness and Decay and the Red
Death held illimitable dominion over all. |
Y reconocieron la presencia de la Muerte Roja.
Había venido como un ladrón en la noche. Y
uno a uno fueron cayendo los presentes en los
salones antes festivos, ahora bañados en sangre,
y cada uno hallaba la muerte en la desesperada
postura en que caía. Y la vida del reloj de ébano
se apagó con la del último cortesano. Y las
llamas de los trípodes se extinguieron. Y de
todo se adueñó la Tiniebla, la Corrupción y la
Muerte Roja.
|
|
|